Compartilhe este artigo nas seguintes plataformas

As línguas demonstram, quando traduzidas de uma para outra, que não há justa proporção entre elas e que não existe uma maneira correta de dizer em uma língua o que está escrito em outra.
Um exemplo concreto disso pode ser obtido ao se ler o livro As gêmeas, O sonho. Um livro no qual Ursula K. Le Guin e Diana Bellessi traduzem alguns de seus poemas, uma para a outra.
Das características particulares de cada língua e da inexistência de uma única maneira correta de traduzir surge o que cada autora interpreta do poema da outra.
Por exemplo, diante do caráter impessoal de algumas frases — de Le Guin — na terceira pessoa em inglês, que não exige o feminino ou o masculino para certos substantivos, Diana Bellessi traduz sempre usando o substantivo feminino que, em espanhol, implica ir em direção a elas.

The Twins
Tiny dream children,
soulchildren,
silver and turquoise,
very old children.

One in your ear like a whisper
under the tawny hair,
by the river in the shadow of palms
and shadow of poplars.

[…].

As Gêmeas
Pequeninas crianças do sonho,
crianças da alma,
prateadas e turquesas,
crianças tão antigas.

Uma em teu ouvido como um sussurro
sob os cabelos fulvos,
à beira do rio, à sombra das palmeiras
e à sombra dos álamos.

[…].1

Do substantivo sem gênero, children — de Le Guin —, Diana Bellessi deduz um sujeito feminino: meninas.
A relação sexual não ser escreve, e essa impossibilidade torna-se aparente ao se querer traduzir de uma língua para outra. No entanto, a tradução implica ter que escolher, tomar uma posição. As línguas dizem de maneiras distintas. Algumas não requerem a definição do gênero em determinados substantivos. Outras, por outro lado, forçam a escolha para se dizer.
Do viés da interpretativo da tradução deduz-se, além do sentido, um estilo.
Embora não haja um modo correto ou proporcional para traduzir um poema, o viés da interpretação — na tradução e também na prática analítica — mantém uma certa relação com o estilo, que busca dizer algo em alguma língua.

[1] No orig., Le Guin, U. K. y Bellessi, D., Las gemelas, El sueño, Buenos Aires, Rara Avis, 2025. N.T.: tradução livre em português.